Chansons d’Israël et d’AfriquePour nos soldatsGoush Katif

Chansons israéliennes

Avraham Tal – Chnaim

Mosh Ben Ari – Brit Olam

HaBanot Nechama

Ever

HaBanot Nechama – So Far

Shiri Maimon – Shir La chalom

Tnou lachémèche la’alot labokère léha-ir
‘Hazaka chébatfilot, otanou lo ta’hzir
Mi achere kava néro, ouvéafar nitman
B é’hi mar lo ya iro, lo ya’hziro lé’hane
Iche otanou lo yashiv, mibor ta’htit afel,
Kane lo yo-ilou, lo sim’hat hanitza’hon
Vélo shiréi halel

(R) La’hène, rak chirou chir lachalom
Al til’hachou tfillah!
La’hène, rak chirou chir lachalom
Bitzéaka guedola

Tnou lachémèche la’hador
miba’ad lapra’him
Al tabitou léa’hor hani’hou lahol’him
Sou einayim bétikva lo dérè’h kavanot
Chirou chir la-ahava Vélo lamil’hamot
Al tagidou yom yavo, haviou et hayom!!
Ki lo ‘halom hou ouvé’hol hakikarot
Hariou lachalom! (R)

Kol galgal shotei hanuvua

Regev Hod – Ani Ohev ota’h

Ofra Haza – Yérouchalyim chel zahav

Chansons israélo-africaines

Idan Rai’hel – Chlomo Groni’h – Shai Fredo – HaBanot Nechama – Moshé Ben Ari – Malka Ingedashet – Moki

Chir Yisrael  Chlomo Groni’h & Les Shéba Choir

Idan Rai’hel’s Project

Mima’amakim

If you go

Idan Rdai’hel

Mey Nahar

Méyé nahar zormim
Habète
Elou hem Méyé ‘hayé’ha
Hem Méyé ‘hayé’ha
Nichetafim ba-zérème
Ché mat’hil im guéchème richone

Méyé nahar zormim
Habète
Ellou hème palgué hamayim
Ché yaguiou el midbar govéa
Im hachékète ché yavo

Gam im èchté ète kol hayam
Hou lo yarvé ète zimoni
Léod yom karov aléi’ha
Léod yom bizroté’ha

Gam im échève mita’hat chémèche
Lo isréfou oti karnéa
Kmo libi nisraf bé léhavot ahavat’ha

Im Tile’h

Souvenirs d’Afrique – Zichronot M’Afrika

Chlomo Groni’h & Les Shéba Choir

Cette chanson est une de mes préférées. Je l’écoute toujours avec beaucoup d’émotions depuis 20 ans

Paroles de « Souvenirs d’Afrique »

RefrainNi’hnasnou létzipor guedola
Im knafayim mi barzèle
Ima ktsat ba’hta,
Véaba rov hazman chatak…

=> Nous sommes entré dans un grand oiseau Avec des ailes de métal
Maman pleura un peu,
Et papa se tu tout le long du voyage
Puis il me dit:
« Fils! regarde à l’extérieur:
Là tu vois le ciel et des nuages?
Et bien, tout au bout: c’est Erets Yirael!! »

A’har ka’h hou amar li:
« Ben, ha’houtza tistakel
A’hchav chamayim, ananim,
ba sof: zé éretz Yisrael! »

=> Dans le livre des Livres, il est écrit
qu’elle (la terre d’Israël) est bonne
Le lait, on peut le boire là-bas:
Il jaillit de la terre

Avraham notre patriarche conclut là bas
L’alliance avec Dieu
Et s’y installa
C’est dieu qui le décida

Ba séfère ha séfarim katouv
chéhi tova
‘Halav èfchar lichtot chame
méto’h ha adama

Avraham avinou assa bah
ète habrit
Vémekoménou cham,
Elohim al zé hé’hlite

=> Il savait que tout ce que nous avions connu allait changer
Chalom Afrique, adieu!
Tout, en un seul jour fut effacé
Aujourd’hui, il cherche ici Yts’hak avinou

Il parle un peu parfois
De la terre où nous habitions
Il nous rappelle que là bas, ce n’etait pas bien Pour nous, ça je le sais
Mais dans ses yeux, je le vois,
elle lui manque un peu…

Hou yada chékol ma ché haya
holè’h léhichtanot
Chalom la’h Africa!
hakol béyom e’had nim’hak
Hayom hou mé’hapèce po ète Yits’hak avinou

Médabère ktsat lifamin
al ha’aretz ba hayinou
Mazkir ché lo haya cham tov,
ète zé ani yodéa
A’h béinav ani roéh,
hou ktsat mitga aguéa…

=> La porte se referma sur tout ce qui avait été
Les souvenirs de l’Afrique
de la faim et de la poussière

Hadélète nisgara al kol ma ché haya,
Zi’hronot mé Africa
chél raav véchèle avak

=> A ce moment là papa
tu ne savais pas ce qui t’attendait
Et que sur la Terre Sainte
On se déplace dans des automobiles

Les choses sont un peu différent ici
Sur la Terre de nos Ancêtres…
Les fils de nos mères ont changé
depuis les 10 commandements

Az loyadata Aba
lama yèche létsafot
Vé che al admat hakodèche
nossim bim’honiot

Hadvarim tipa a’hérèt po
bé érets héavot
Bné aménou ichtanou
mé az asserète hadibrot

Shai Fredo – « The Lion Of Judea » – Bébéna Ouhou

Les pleurs de Guch katif

Leorech Hayam – Ofra Haza

En hébreu

En phonétique

Taguid li è’h laatsor ète hadmaot
Taguid li eifo yéche olam a’hère li’hyot
Taguid li lama ein émète, rak haziyot
Az lama lénassot ou léhamchi’h a’hchav livkot

Léorè’h hayam, ein galim, yéche olam
chénichbar lirsissim al haméza’h (2X)

Taguid li è’h laatsor ète hadmaot
Taguid li eifo yéche olam a’hère li’hyot
Kéché anachime ratzim éle tofet kmo el yam
Ani aroutz éle to’h ha èche im ya’hzérou micham

Léorè’h hayam, ein galim, yéche olam
chénichbar lirsissim al haméza’h (2X)

Taguid li ei’h im hamavet ata ‘hai
Mastir hadmaot bé’hol layela, Taguid li, ad mataï?
Ha èche chékorète li lo nimtsète cham béémète
Vézé chénéélam, ha im ya’hzor o kvar mète?

Léorè’h hayam, ein galim, yéche olam
chénichbar lirsissim al haméza’h (2X)

Taguid li è’h laatsor ète hadmaot- Taguid li è’h

Une épreuve pour le peuple, un drame pour les soldats

Nafchi

Chansons pour les soldats de Tsahal

Anna Bakoa’h: une prière pour nos soldats

National Anthem of Israel

Send Me an Angel

LaNetzah Ahi

Eli, El – Ofir Ben Shitrit sings Hebrew song

Méayin yavo Ezri

שי גבסו – ארים ראשי

Ein li Erets A’héret

Ein li érèts a’hérète
Gam im admati boérète
Rak mila bé ivrit
‘Hodérète el orkai el nichmati
Begouf ko’èv, bélev ra’èv
Kan hou béiti

Lo èchhtok ki artsi chinta ète panéa’h
Lo avatère léhazkir la
Ve’ashir kan bé’oznéa
Ad chétifta’h ète enéa

Elifelet | Israeli army songs memorial Hebrew song israel army

Golani Shéli

שיר אהבה חיילי, מילים: חיים חפר, לחן: סשה ארגוב
גולני שלי – מילים: עמוס אטינגר, לחן: אפי נצר
המנון גבעתי, מילים: עמוס אטינגר, לחן: אפי נצר
פשוט שריונר – מילים: יורם טהר לב, לחן: שאל ביבר
שיר של צנחן – מילים: יורם טהר לב, לחן: יאיר רוזנבלום
בשמלה אדומה – מילים: רותי ספרוני, לחן: יאיר רוזנבלום
קרנבל בנח »ל – מילים: לאה נאור, לחן: יאיר רוזנבלום
הוא לא כ »כ חכם – מילים: לאה נאור, לחן: יאיר רוזנבלום
אילו ציפורים – מילים: ז’אן ברוסול, לחן: ז’אן קלבה, תרגום: נעמי שמר
שיר לשלום – מילים: יענקל’ה רוטבליט, לחן: יאיר רוזנבלום
בוא לים – מילים: דן אלמגור, לחן: יאיר רוזנבלום
כשאהיה גדול : מילים: רימונה די-נור, לחן: יאיר רוזנבלום
אנשי הדממה: מילים: יורם טהר לב, לחן: יאיר רוזנבלום
תמיד עולה המנגינה: מילים: יורם טהר לב, לחן: יאיר רוזנבלום
פרחים בקנה: מילים: דודו ברק, לחן: אפי נצר
ולס להגנת הצומח – מילים ולחן: נעמי שמר
שלווה – מילים: אבי קורן, לחן: יאיר רוזנבלום
ישנן בנות – מילים: יורם טהר לב, לחן: יאיר רוזנבלום
הפרוטה והירח – מילים: חיים חפר, לחן: הנרי וורן
מחר: מילים ולחן: נעמי שמר, עיבוד: טל פורר

Un article de Malka Barneron. (Madéhat Néssoua - Thérapeute de couple - Accompagnement pour les conflits dans la famille - Coaching pour la Alyah - Choisir sa place dans le judaïsme, thérapie existentielle, etc.)

Whatsapp: +972 (0) 52 51 96 634 - France: +33 (0) 6 87 36 22 62Chaine Youtube | Facebook | Linkedin | Twitter | © copyright 2005-2019

Formulaire de contact - Témoignages - Inscriptions